ทางการเกาหลีใต้ตั้งหน่วยงานแก้ปัญหาแปลชื่อเมนูอาหารเกาหลีเป็นภาษาต่างประเทศผิดเพี้ยน
รัฐบาลเกาหลีใต้ตั้งหน่วยงานใหม่ที่มีหน้าที่กำหนดชื่อภาษาต่างประเทศของเมนูอาหารเกาหลีให้ถูกต้องเป็นมาตรฐานเดียวกัน เพื่อแก้ปัญหาผู้ประกอบการร้านอาหารที่ไม่เชี่ยวชาญภาษาต่างประเทศแปลชื่อเมนูอาหารเกาหลีออกมาอย่างผิดเพี้ยน สร้างความสับสนหรือสื่อความหมายน่าขบขันและน่าอับอาย
หนังสือพิมพ์โคเรียไทม์ส รายงานว่า เจ้าหน้าที่จาก 2 กระทรวงจะทำงานร่วมกับผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและด้านอาหารในการบัญญัติชื่อเมนูอาหารเกาหลีในภาษาอังกฤษ จีน และญี่ปุ่น เพื่อให้ร้านอาหารต่างๆนำไปใช้เป็นมาตรฐานเดียวกัน โดยจะทำรายชื่อที่ถูกต้องของอาหารเกาหลีต่างๆเผยแพร่ทางเว็บไซต์ของทางการ
ความเคลื่อนไหวครั้งนี้มีขึ้นเพราะในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมามักพบว่า ผู้ประกอบการร้านอาหารในเกาหลีใต้หลายรายใช้เครื่องมือแปลภาษาทางคอมพิวเตอร์เพื่อแปลชื่อเมนูอาหารเกาหลีเป็นภาษาต่างประเทศอย่างผิดเพี้ยน ยกตัวอย่างเช่น ร้านแห่งหนึ่งแปลชื่อภาษาอังกฤษของเมนูสเต็กเนื้อดิบ ว่า “หกครั้ง” (six times) ขณะที่อีกร้านแปลชื่อภาษาจีนของเมนูเนื้อหมูกับกิมจิ ว่า “คุณยายย่าง” (roast grandmother)
การศึกษาของมหาวิทยาลัยในเกาหลีใต้ที่นำเสนอต่อที่ประชุมรัฐสภา เมื่อเดือนมิ.ย.ที่ผ่านมา ได้สำรวจร้านอาหาร 185 แห่งในกรุงโซลที่มีเมนูอาหารเป็นภาษาจีน พบว่า 1 ใน 3 ของร้านอาหารเหล่านี้แปลชื่อเมนูอาหารอย่างผิดเพี้ยน ซึ่งสมาชิกรัฐสภาคนหนึ่งชี้ว่า การกำหนดชื่ออาหารเกาหลีในภาษาต่างประเทศให้ถูกต้องแม่นยำถือเป็นสิ่งสำคัญในการเพิ่มคุณค่าทางวัฒนธรรมให้แก่อาหารประจำชาติ


แสดงความคิดเห็น

ขับเคลื่อนโดย Blogger.